| Gustav Adolph Frederik |
|
Gustav Adolph Frederik Weckhorst was born September 25, 1860 in Fredrikstad, Norway, the oldest of the 10 children of Carl Gustav Marentius Weckhorst and his wife, Caroline Elisabeth (Schulze) Weckhorst. He married Anna Halvorsen (born 13 Oct 1859 in Bamble & died in 1948 in WA). They had 10 children all born in Bamble County (8 lived to majority). They had moved from Bamble to the town of Porsgrunn in 1906. They ran a store in Notodden, Norway (see below). He died November 29, 1919 in Kristiania (now Oslo), Norway.
(see also Weckhorst family MORE) |
|
Gustav's siblings:
1) (himself)
2) Jusine Marie, b: 12 jun 1864 - d: 1 apr 1865
3) Caroline, b: 12 jun 1864 - d: 1 jul 1865 (Jusine Marie and Caroline were
twins).
4) Jens Arbo, b: 4 jul 1866 in Fredrikstad, Norway - d: 15 may 1924 in
Kristiania (now Oslo), Norway.
5) Christian Emil, b: 1967 - d: 1868 (10 months).
6) Christian Emil, b: 10 jul 1869 in Fredrikstad, Norway - d: 25 feb 1919 in
Kristiania (now Oslo), Norway.
7) Johanne Antonette b: 17 jul 1871 in Fredrikstad, Norway - d: 30 des 1950
in Noetteroey (or: Notteroy) , Norway.
8) Carl Johan b: 1874 - d: 1875 (3 months).
9) Johan, b: 1876 - d: 1877 (10 months).
10) Caroline Hermanda, b: 1 feb - d: 1 oct 1880.
See also Johanna Caroline (Weckhorst) Anker's Wedding Photo.
transcription (thanks to HLW):
Notodden den 30/7 1919.
Min Kjære Kjære Halfdan!
Jeg vil nu skrive nogle ord til Dig medens jeg
endnu har krefter dertil. Jeg er nu meget
syk og har vistnok ikke lang tid igjen hernede.
Men Gud være lovet jeg tror fuldt og fast paa at
jeg har faaet forladelse for alle mine synder
og at jeg skal faa lov til at komme hjem til den
himmelske for Jesu blods skyld der har sonet for
hele verdens synd og derfor ogsaa for mine.
Hjemme ved mit sykeleie er nu Andreas,
Nanna, Harald og Sverre.
Ja lev nu vel her i livet da kjære kjære
Halfdan og Gud velsigne Dig. Tak for den tid
du var hjemme og var snild Gut.
Søk Jesus og lad os sætte stevne i Himlen hos
Gud.
Lev vel og tak for alt. Gud være med Dig.
Dine bedende Fader.
TRANSLATION:
Notodden, July 30th, 1919
My Dear, Dear Halfdan,
I want to write a few words to you while I still have the strength to do so. I am now very sick and have only a short time left here. Praise the Lord, I believe without any doubt that God has forgiven me for all my sins and that I will be taken home to heaven and to my heavenly father Jesus. His blood expiated (or atoned) all mankind's sins and therefore also mine.
Andreas, Nanna, Harald, and Sverre are home now at (or by) my sick bed.
I wish you well dear, dear Halfdan. God bless you. I feel sych appreciation for the time when you were home, you were such a nice lad. Seek (or resort to) Jesus and let us meet again in heaven with God.
Farewell and thank you for (all) everything. May God be with you.
Your praying father.
The above translation has been 'travelling' with the letter around the family. Consider also the following:
HLW suggests the following word for word translation:
TEXT:
Notodden,6/24 1919 Min kjære, kjære Karl! Ditt kjære brev har vi mottatt hvorav vi ser at dere
lever godt og at lille Gustav trives vel og at han har fått pengene.
Jeg kan nok ikke glede deg med å fortelle at jeg er frisk,
men det er nok ikke så ? ?. Jeg har vært I Kristiania
til undersøkelse hos en professor Nicolaysen og der fikk jeg
vite at jeg har tuberkulose. Jeg skal inn igjen og innlegges på
Diakonisse sykehuset til nærmere undersøkelse om jeg kun er angrepet
lokalt og om så er sa professoren så kunne jeg bli ganske frisk, men
jeg har ikke den tro. Mine dager hernede er nok talte, men jeg
håper og tror at jeg for Kristi ? skyld skal få komme dit hvor
lille Jacob og Johan er ga
Det er nok ikke noget glad budskap å melde om sykdom, men det er
like så godt at du får vite det.
Så vil jeg nedbede Guds rike velsignelse for deg min kjære Karl,
Emma og lille Gustav, og at det må gå dere godt her i verden og at
vi senere må treffes derhjemme for aldrig mere å skilles.
Lev da vel of vør hjertelig hilset fra din hengivne far. Gustav Jeg husker stunden da du I kjøkkenet tar farvel, min kjære Karl, jeg sagde da at jeg ikke får se deg mere, jeg hadde en forutfølelse at så vill skje.
Gud være med min kjære Karl. Din fader TRANSLATION: Thanks for this to J. Grande! Notodden, June 24th, 1919 My dear dear Karl! We have received your dear letter, from which we see that you are well
and that little Gustav is fine and that he received the money.
I cannot, however, please you by telling that I am well (part unreadable).
I have been to Kristiania (Oslo) for examination by professor Nicolaysen
and there I learned that I have tuberculosis. I shall go back to be
admitted at the Diakonisse hospital for further tests to see if the attack is local, in which case the professor says I could get well, but I don't have much faith. My days down here appear counted, but I hope and believe that for Christ' sake I shall get to come whe
It is not a happy message bringing news about illness, but it is just as well that you know.
So shall I pray for God's rich blessings on you my dear Karl, Emma, and little Gustav, and that it may go you well here in this world, and that we later shall meet at (God's) home for never to part again.
Live well and be greeted from the heart of your devoted father. Gustav I remember when you said farewell in the kitchen. My dear Karl, I said then that I would not see you again. I had a premonition that it would be so.
God be with my dear Karl. Your father Norwegian:
Weckhorst var født 1860 i Fredriksstad, søn av maskinmester
Weckhorst. Som ganske ung mand for Weckhorst tilsjøs, tok styrmandseksamen
med utmerkelse og seilte som styrmand. Hans sjømandsskap strakte sig over
hele 15 aar, han blev saaledes en vidt bereist mand. I 1885 kom han hjem fra
sjøen og tok arbeide hos det franske grubekompani paa Ødegaardens verk i
Bamble hvor han ble formand for mottagelse og avskibning av verkets varer.
Senere etablerte han sig som landhandler ved verket og drev som saadan i en
række aar. Han deltok ivrig i det kommunale liv i Bamble, var medlem av
herredsstyret og indehadde flere kommunale tillitshverv. I 1908 kom Weckhorst hit til Notodden og bygget hus og hjem her. Han eiet
et fond av virketrang og arbeidskraft, som han straks satte ind i arbeidet
for de mange opgaver som efterhvert meldte seg til løsning paa Notoden. Han
var medlem av Heddals herredstyre i den siste periode av fællesskapet, blev
invalgt som medlem av Notoddens første bystyre og formandsskap og indvalgtes
i 1916 igjen som medlem av bystyret. Han var viceordfører i det første aar
av det nu sittende bystyre. Han deltok ivrig i planerne om kanalisering av
Sauerelven, var stifter og første formand i Notodden huseierforening, fik
som saadan istand byens kinematograf, som han uten vederlag bestyrte for
foreningen, Notoddens teater er ogsaa et resultat av hans virksomhet. Weckhorst var en helt igjennem retlinjet karakter. Den sak som grep hans
interesse, viet han al sin kraft og glødende begeistring. Det som heter
kompromis, laa fjernt fra ham. Hans vei var like frem. Derfor faldt det ofte
i hans lod at støte paa motstand, og for motstand var han øm, men den egget
hans paagangskraft. Derfor stod det ogsaa ofte strid om hans navn. Han
efterlater seg hustru og 8 barn, hvorav 4 er i Amerika. English:
Weckhorst was born 1860 in Fredrikstad, son of engineer Weckhorst. As young
man he went to sea, passed his mate examination with excellent marks and
sailed as mate. His seamanship covered a period of (hele) 15 years, thus he
became a widely traveled man. He came home from the sea in 1885 and went to work with the French mining
company at Ødegaardens mining mill in Bamble where he became foreman for
reception and shipment of products from the mining mill. Later on he
established himself as village shopkeeper at the mill and carried on as such
in a number of years. He participated eagerly in the local politics in
Bamble, was council member and held several municipal honorary posts. In 1908 came Weckhorst here to Notodden and built house and home here. He
possessed a
great wealth of energy and capacity for work, which he immediately brought
into action in the labor for the many tasks there gradually called for
solutions in Notodden. He was council member of Heddal administrative county
in the last period of community (with Notodden), was elected as council
member of Notodden's first town council and executive committee of the local
council. and was reelected in 1916 as council member. He was vice chairman
in the first year of the now sitting town council. He took part in the plans
about canalization of the Sauer river, he was the founder and first chairman
of Notodden homeowner's association, and as such he brought about the
establishment of the movie theater of the town, which he gratuitously
administered on behalf of the society, the Notodden Theater is also a
result of his activity. Weckhorst was a through and through straightforward character. The affair
which caught his interest, did he dedicate all his force and glowing
enthusiasm. His mind was far remote from what could be called compromises.
His way was the straight line. Thus, it often fell to his lot to encounter
opposition, and for opposition he was sensitive, but it stirred his go-ahead
spirit. Hence it was also often conflict around his name. He leaves behind his wife and 8 children, of which 4 are in America.
Notodden, July 30th, 1919.
My Dear dear Halfdan!
I want to write a few words to You while I still have the strength to do so. I am now very sick and have
certainly not long time left down here.But praise the Lord, I believe fully and firmly that I have received forgiveness for
all my sins and that I shall be allowed to come home to the heavenly for the sake of Jesus blood which have expiated
the whole world's sins and thus also mine. At home, beside my sickbed, is now Andreas Nanna, Harald and Sverre. Yes, do live a
good life, dear, dear Halfdan and God bless You. Thank you for the time you were home and were a good Lad. Resort to Jesus
and let us meet in Heaven with God.Have a good life and thank you for
everything. May God be with You.
Your praying Father


Emma og Gustav.
(Telemark district / county)
Emma and little Gustav.

TEXT translated:
"Merchant and movie theater manager G. Weckhorst deceased after a long
illness, close to 65 years old. Weckhorst was born in Fredrikstad; the son
of engineer Weckhorst who once was an employee of Tinfos paper mill........"
Obituary from the newspaper, «Teledølen» (Teledoelen) in the town of
Notodden, Telemark county, Norway, December 4th, 1919.
From the library of the Oslo University.
This clipping was introduced by the following: "Teledølen" skrev i sin nekrolog
bl.a.." ["Teledølen wrote in it's obituary i.a.:"]. Then the text followed.
see below.